Sonetos
ingleses, Fernando Pessoa
Variação
ao Soneto XVIII
Vilma Silva
Infindo espaço, irmão da noite universal,
Vazio e trevas em um só mistério une;
As estrelas nautas, no seu lume vestal
Mistério igual flutua ao pensamento imune;
O
rio do tempo na vida se revela;
De seu próprio nada o silêncio se esvazia;
Labirinto, o pensar se aflige em sua cela:
Perdido o fio, e a razão se desfaz vazia.
Ao pensar nisso, acolhe-me a deserta nau:
Vazio de saber, o ideador se aquieta,
E acima do idear ergue a mão objetal;
Ao fitá-la alheio ao pensar o olhar se queda:
O espanto do meu espanto
afinal penetra
A vastidão universal,
erma e quieta.
Soneto XVIII
Fernando
Pessoa
Indefinite space, which, by co-substance
night,
In one black mystery two void mysteries
blends;
The stray stars, whose innumerable light
Repeats one mystery till conjecture ends;
The stream of time, known by
birth-bursting bubbles;
The gulf of silence, empty even of nought;
Thought's high-walled maze, which the
outed owner troubles
Because the string's lost and the plan
forgot:
When I think on this and that here I
stand,
The thinker of these thoughts, emptily
wise,
Holding up to my thinking my thing-hand
And looking at it with thought-alien eyes,
The
wonder of my wonder looketh past
The
universal darkness lone and vast.
Pababéns, no meu entender ficou um Fernando Pessoa mais espesso.
ResponderExcluir