sábado, 11 de março de 2017

Exercícios de tradução infiel

Sonetos ingleses, Fernando Pessoa

Variação ao Soneto XVIII
Vilma Silva

Infindo espaço, irmão da noite universal,
Vazio e trevas em um só mistério une;
As estrelas nautas, no seu lume vestal
Mistério igual flutua ao pensamento imune;

O rio do tempo na vida se revela;
De seu próprio nada o silêncio se esvazia;
Labirinto, o pensar se aflige em sua cela:
Perdido o fio, e a razão se desfaz vazia.

Ao pensar nisso, acolhe-me a deserta nau:
Vazio de saber, o ideador se aquieta,
E acima do idear ergue a mão objetal;
Ao fitá-la alheio ao pensar o olhar se queda:

     O espanto do meu espanto afinal penetra
     A vastidão universal, erma e quieta.

          

Soneto XVIII
Fernando Pessoa

Indefinite space, which, by co-substance night,
In one black mystery two void mysteries blends;
The stray stars, whose innumerable light
Repeats one mystery till conjecture ends;
The stream of time, known by birth-bursting bubbles;
The gulf of silence, empty even of nought;
Thought's high-walled maze, which the outed owner troubles
Because the string's lost and the plan forgot:
When I think on this and that here I stand,
The thinker of these thoughts, emptily wise,
Holding up to my thinking my thing-hand
And looking at it with thought-alien eyes,
     The wonder of my wonder looketh past

     The universal darkness lone and vast.

Um comentário: