James Joyce
Tradução: Vilma Silva
Tradução: Vilma Silva
Num
só dia do homem estão os dias
do
tempo, desde aquele inconcebível
dia
inicial do tempo, em que um terrível
Deus
prefixou os dias e agonias
até
aquele outro em que o ubíquo rio
do
tempo terrenal volta à sua fonte,
que
é o Eterno. E se apague no presente
o
amanhã, o ontem, o que ora é meu e fio.
Entre
a alva e a noite vibra a história
universal. Na noite vinda vejo eu
a
meus pés os caminhos do hebreu,
Cartago
aniquilada, Inferno e Glória.
Dá-me,
Senhor, coragem e alegria
Para
escalar o ápice deste dia.
***
JAMES JOYCE
Jorge
Luis Borges
En un día del hombre están los días
del tiempo, desde aquel inconcebible
día inicial del tiempo, en que un terrible
Dios prefijó los días y agonías
hasta aquel otro en que el ubicuo río
del tiempo terrenal torne a su fuente,
que es lo Eterno, y se apague en el presente,
el futuro, el ayer, lo que ahora es mío.
entre el alba y la noche está la historia
universal. Desde la noche veo
a mis pies los caminos del hebreo,
Cartago aniquilada, Infierno y Gloria.
Dame, Señor, coraje y alegría
para escalar la cumbre de este día.