sábado, 21 de outubro de 2017

Exercícios de tradução...

James Joyce

Tradução: Vilma Silva

Num só dia do homem estão os dias
do tempo, desde aquele inconcebível
dia inicial do tempo, em que um terrível
Deus prefixou os dias e agonias

até aquele outro em que o ubíquo rio
do tempo terrenal volta à sua fonte,
que é o Eterno. E se apague no presente
o amanhã, o ontem, o que ora é meu e fio.

Entre a alva e a noite vibra a história
universal.  Na noite vinda vejo eu
a meus pés os caminhos do hebreu,

Cartago aniquilada, Inferno e Glória.
Dá-me, Senhor, coragem e alegria
Para escalar o ápice deste dia.

***

JAMES JOYCE
                Jorge Luis Borges

En un día del hombre están los días 
del tiempo, desde aquel inconcebible
día inicial del tiempo, en que un terrible
Dios prefijó los días y agonías

hasta aquel otro en que el ubicuo río
del tiempo terrenal torne a su fuente,
que es lo Eterno, y se apague en el presente,
el futuro, el ayer, lo que ahora es mío.

entre el alba y la noche está la historia
universal. Desde la noche veo
a mis pies los caminos del hebreo,

Cartago aniquilada, Infierno y Gloria.
Dame, Señor, coraje y alegría
para escalar la cumbre de este día.



segunda-feira, 16 de outubro de 2017

Quadricírculo

-----------------------------------------------------------------------------------------------
... no hay en la naturaleza ni línea exactamente recta,
              ni círculo verdadero ...
                            (Nietzsche. Humano, demasiado humano)
----------------------------------------------------------------------------

quadricírculo

R A R O
A M A R
R A M A
O R A R

 ------------------

Vilma Silva